HaikuDanmark.dk

Artikler

 

Om at oversætte et Haiku
af Lonni Krause



For ca. et år siden, spurgte forfatteren Ole Bundgaard mig, om jeg ville vælge decembers Haiku digt til sitet HaikuDanmark.
Jeg syntes det lød vældigt spændende. Så jo tak, det ville jeg da gerne.

Jeg valgte et haiku digt af mesteren Matsuo Basho.
*
Basho levede i 1600 tallets Japan og var oprindelig renga-mester (mere om det en anden gang). Men som tiden gik blev renga/hokku/ til haiku. Basho brød med klicheerne i sproget og skrev i stedet om dét, der omgav ham.
Pudsigt nok skulle jeg vælge et Haiku digt af Basho, der handler om en vandringsmand.

Basho kaldtes nemlig for vandringsmanden! Han var altid på farten, rejste en del rundt i verden.

Dette var så det udvalgte digt:

*
I'm a wanderer
so let that be my name
the first winter rain

Det at vælge et haiku digt er jo i sig selv ikke spor svært, med mindre man har svært ved at vælge mellem alle favoriterne. Men jeg begyndte at svede lidt, da Ole bad mig om, at oversætte det til dansk. For at sige det som det er, var jeg ikke meget for det.

Dér hvor skoen trykkede var især på erfaringen. Jeg havde aldrig oversat andres digte før og et haiku digt som Bashos er et stort digt. Hvordan kan det forblive stort når jeg først har haft det i min danske mund?

Sagen er også den, at jeg synes det var så smukt, som det var, skrevet på det engelske (og stadig er). Men der blev insisteret og jeg tænkte, nu ikke så pernitten Lonni, prøv og se hvad det bliver til.

Jeg gik og nørklede lidt med digtet et par dage og samtidig tænkte jeg, at først var haiku digtet japansk. Derefter blev dét oversat til engelsk og NU skulle det så endnu engang igennem en transformation - til dansk. Så alle gode gange tre skulle Bashos Vandringsmand igennem translation! Bare det ikke fór vild!

Mit første forsøg så sådan ud:

Jeg er vandringsmand
Lad det være mit navn - den
første vinter regn

Ved andet forsøg, prøvede jeg den meget direkte version:

Jeg er vandringsmand
så lad det være mit navn -
- første vinter regn

*
Mit mål var at "beholde" digtet så meget som muligt og stadig ha' de 17 stavelser med, fordelt på 3 linjer med 5-7-5 stavelser i hver. Men det var svært. Alligevel faldt valget på den direkte udgave:
*
Jeg er vandringsmand
så lad det være mit navn -
- første vinter regn

*
For at være tro mod Basho og digt, kunne vi på HaikuDanmark ha' bragt den engelske udgave af digtet også. Så kunne folk læse dét, inden det blev berørt af min oversættelse.
Det er ikke for at nedgøre mig selv, at jeg skriver dette. Det er for at vise forfatteren og hans Haiku digt respekt.

Bøger der udgiver oversatte digte, har som regel også originalerne stående på modsatte side. Dét er en smuk og nødvendig gestus, syns jeg.
*
Spørgsmålet er også, om et digt nogensinde kan "opleve" den ultimative oversættelse?