HaikuDanmark.dk | |
Artikler |
|
|
|
|
|
Valja nama preko
rijeke ( Vi er nødt til at krydse floden)
I slutningen af sidste år oplevede jeg
det ukuelige overskud bosniske forfattere havde til at
bygge bro over krigens afgrunde og til Europa, da jeg
sammen med den dansk bosniske digter Milena Rude deltog
i den 4. Internationale Lyrikfestival i Brčko i
Bosnien-Hercegovina for at deltage i offentliggørelsen af
et udvalg af mine haikudigte på bosnisk, Haiku
mjeavina (Haiku Blanding). Festivalen var arrangeret
af den lokale forfatterforening under ledelse af arko
Milenić, der også er redaktør af tidsskriftet Riječ
(Ord). Et tidsskrift der udkommer i hele det tidligere
Jugoslavien, og opretholder en litterær dialog i dette
område. Brčko var et af de hårdest ramte
områder under krigen. Og selvom husene nu er genopbygget
og den oprindelige befolkning i ekceptionel stor udstrækning
er vendt tilbage, er der stadig lang vej igen. Det er meget imponerende, at de lokale
forfattere med arko Milenić i spidsen nu i årevis
har udgivet tidsskriftet Riječ og afholdt
arrangementer som den 4. Internationale Lyrikfestival, der
samler og forsøger at bygge bro over krigens dybe kløfter
mellem serber, kroater og bosniakker ved at bekæmpe
nationalismen og styrke viljen til at samarbejde fra alle
sider. Med digteren Mak Dizdars ord, som de fleste
bosniere kender: Valja nama preko rijeke ( Vi er nødt
til at krydse floden). De formår samtidig at orientere
sig usædvanligt bredt, nutidigt og med et levende udblik
til både øst- og vesteuropæisk litteratur. Ved festivalen kom jeg i kontakt med en håndfuld
haikudigtere fra både Bosnien-Hercegovina og Serbien, som
alle som voksne var blevet ramt af krigen. Sammen med
Milena Rudêz har jeg oversat et udvalg af deres digte. De
følger herefter sammen med min korte introduktion til de
enkelte digtere, sådan som jeg præsenterede dem på et møde
i Haikugruppen i Dansk Forfatterforening d. 28. februar
2016. Thorvald Berthelsen arko Milenić ( født i Brcko , 1961 ) er en kroatisk forfatter, oversætter ,
journalist , og teater og litteraturkritiker fra
Bosnien-Hercegovina . Han var i mange år sekretær for en
afdeling af den kroatiske forfatterforening i Rijeka, og
redaktør af bladet "Litteraturens flod". Han
bor og arbejder igen i Brcko i Bosnien-Hercegovina. Han
har skrevet talrige
romaner og noveller, digtsamlinger skuespil, hørespil, børnebøger
og haikusamlinger. Et medlem af Writers 'Association , BiH
Association of Writers og Journalistforbundet i BiH.
Formand for den litterære Club i Brcko-distriktet og
chefredaktør for tidsskriftet for litteratur og kultur Riječ
(Ord). Han er bl.a. oversat til russisk, bulgarsk,
makedonsk, ukrainsk, dansk og armensk. Oversætter selv
fra engelsk, russisk, makedonsk, bulgarsk og
slovensk. Hans hørespil er blevet opført på
radiostationer i Kroatien og Slovenien, og hans skuespil
er opført i teatre i Bosnien-Hercegovina. VINTER 1. Prosinac. Stari jelen vaće iz čuvarove ruke. Gammel hjort gumler af skovfogedens hænder. Det er december. 2. Zimsko jutro. Prolaznike promatraju mali bolesnici. Vintermorgen. De syge små kigger på dem der går forbi. 3. Ni onog parka,
ni one klupe,
nas kao nekad.
Hverken i den park Eller på den bænk, heller ikke os som vi var 4. Udubljen jastuk. Sumorne misli U magleno jutro. Pudens fordybning. Mine dystre tanker. Morgentågen. 5. Iako nema tragova u snijegu, otvaram potanski sandučić Sneen. Ingen spor. Alligevel går jeg ud og åbner postkassen. 6. Naputen kolodvor. Brojčanik bez kazaljki Forladt station. Også tidsmåleren uden visere. 7. Srebrno pero. Kao nokti darodavca. Sølvfyldepennen. Som spidsen af en godgørers pegefingernegl 8. Nesta smijeka. Potar donio samo račune. Smilet forsvandt. Postbuddet har været der med regninger kun. 9. Samo apa trag po jutarnjem snijegu. Veljača. Kun poternes spor i den nye morgensne. Det er februar. 10. Otvorena knjiga u snijegu. Mladić sa slike u boji leti visoko. Åben bog i sneen. Ung fyr flyver højt op fra farvebilledet . 11. Zaboravih razlog
ali i dalje
ne govorim s bratom. Jeg har glemt grunden men taler stadig ikke med min bror, altså. 12. Nova godina
opet je prola.
Prljavi snijeg.
Nytårsaften er endnu engang forbi. Nu kun beskidt sne. 13. Ja tuan, ti veseo - udaljeni sluamo istu emisiju. Jeg er trist, du glad. Ser samme udsendelse. langt fra hinanden 14. Isto ogledalo i sada je preda mnom. A tebe nema. Ser samme spejl foran mig stadigvæk. Men du er gået. FORÅR 15. Usamljeni abac
doziva dragu
iz druge bare. En ensom hanfrø kalder på sin kæreste i en anden dam 16. Kukuriče pijetao.
Nezaposleni mladić
psuje nedjelju. En hane galer Den arbejdsløse unge mand forbander søndag 17. Kroz reetke
ljudi su majmunima
smijeni.
Mennesker ser sjove ud mellem jernstænger Synes aben 18. Ne idem da se ne bih vratio. More dolazi k meni. Jeg går ikke ud For ikke at rulle tilbage Havet kommer til mig 19. Ne idem da se ne bih vratio. More dolazi k meni. Jeg går ikke ud For ikke at rulle tilbage Havet kommer til mig 20. Sviraju
Debussyija. Netko u gledalitu istresa sline! De spiller Debussy Nogen af tilskuerne Snyder næsen Joso Zivkovic (Soja). Digter og maler fra
Bosnien-Hercegovina .Joso Zivkovic blev født 1. april
1960 i Kostrč, kommune Oraje. Grundskole i
hans fødeby og Orasje. Har i flere år arbejdet i Østrig
og Schweiz, og vendte tilbage til Kostrč i 1990. I årevis
levede han i vesteuropæiske byer og rejste verden rundt,
hvilket tydeligt mærkes i hans poetiske værker. Han har
publiceret i forskellige magasiner hjemme og i udlandet.
Hans værker er oversat til engelsk og tysk. Hans digte og
haiku findes i mange antologier, og han har modtaget
adskillige priser. Han har udgivet
fire digtsamlinger: 1. Koraci u sjeni (pjesme, 1988.godine), 2. Čekati dugu (pjesme,
1994.godine), 3. Gorka čaa (pjesme, 1997.godine) 4.
Nenaviklost due (2003.godine). Han er medlem
af kroatiske forfattere i Bosnien-Hercegovina og den
kroatiske forfatterforening. Ud over at
skrive digte maler han, og har udstillet i Tyskland
(Hamburg), Liechtenstein (Schaan), Oraje og Vinkovci. 1. Regnen falder. Menneskene søger
ly i sjælen. Kia
pada. Ljudi
se sklanjaju u
duu. 2. Kors formerer
sig. Blandt
krysantemumblomster lugter det af
liv.. Krievi rastu. Između
krizamtema mirie ivot. 3. Skyer rejser nu fra himlen til
kinden, dråbe for dråbe Oblak
putuje od
neba do obraza, u kapljicama. 4. Glæden i
puppen og nettets
sommerfugle, får liv fra
jorden. Radost u pupu i leptiri u mrei, ive na
Zemlji. 5. Voksen sveder, bierne brænder
op i den. Vor Far i
himlen. Vosak se znoji, pčele gore
u njemu. Očena u
zraku. Duan Mijajlović Adski fra Serbien skriver noveller og romaner, poesi, børnesange og haiku
udover journalistik og anmeldelser. Han er blevet prisbelønnet
mere end 100 gange. De fleste gange for noveller og
romaner. Han
har udgivet flere digtsamlinger og romaner samt over 1.800
noveller bl.a.: digtsamlingerne Søvnløs for sandheden og
Bare at indrømme sin korsfæstelse, novellesamlingen
Caligula i kastanjetræet og haiku samlingen Kande til
dug.. Redaktør af adskillige serbiske Haiku tidsskrifter
som Haiku
Novine og Aozora.
1. Morgenen
i landsbyen - dugens
glans på kløveren og
kaninens ører Јутро
на селу - сјај
росе на
детелини и
дуге уши
зеца 2. Det
grønne i maj fortætter
mørket mer endnu fjerne
lynnedslag Мајско
зеленило мрак
чини још
гушћим сев
муње у
даљини 3. Forfædres
grave de
fleste bemærker ikke min
hjemvenden Гробље
предака мој
повратак
већина не
примећује 4. Hver
dugdråbe er en
forfaders kære sjæl minders
morgengry Свака
кап росе душа
драгог
предака јутро
сећања 5. Klokkeren
har sluppet
rebet for længst nu
ringer bjerget Звонар
је одавно
пустио
уже сад
брда
звоне 6. Det
sner - Folk går forbi,
tar ejerløse snefnug
med sig væk Снег
пада - људи
пролазе и
односе ничије
пахуље
7. Spurven
tar en lur i
hestens hestesko drømmer
om lykke Врабац
дрема на
коњској
потковици
сан
о срећи 8. På
trappen månestrålens
lokker stenenes
sjæle На
басaмаку прамен
месечине - камен
с душом 9. En
knyttet hånd - I
den dagens tomhed og vinterens
kulde Стиснута
шака у
њој
празнина
дана и
зимска
студен 10. Min
skygge bliver
slugt af skumringen hvorhen
helt alene? Моју
сенку прогута
први
сумрак куда
усамљен Ljubomir
Dragović er født i Sonković, Dalmatien. Han bor i Banja
Luka. Han har udgivet 6 haikusamlinger. Hans haiku er
udgivet I mange tidsskrifter international, og han har
vundet adskillige priser i nationale og internationale
haiku konkurrencer. Han deltog i NHK TVs film Haiku
Beyond the Balkan War, der blev instrueret af
Kiyoshi Nanasawa i 2000. Fra
SNOVI
PUTNIKA DEN
REJSENDES DRØMME PROSTRANO
POLJE DEN
BREDE MARK 1. Olovno
nebo. List
vlane salate pod teretom
pua. Blyhimmel. Et
vådt salatblad under snegles
tyngdekraft 2. Voda
se mreka. Vilin
konjic nestano lovi
sjenku. Krusninger
i vand. Gudsmeden
jager ivrigt skyggerne. 3. Dok
mi jede iz ruku,
u oku konja tone
muica. Mens
hesten spiser af
min hånd, synker en flue ned
i dens øje. 4. Ljetni
ritual. Oko
cvijeća pleu majčini
prsti. Sommerritualet. Moderens
fingre danser rundt
om blomsterne. 5. Nečujna
kia. U
oku stare cure ilica
tuge. Lydløs
regn. De
små både med sorg i gammeljomfruøjne.
6. Korov
zacvao. Na
otrici motike dozrjeva
rđa. Ukrudt
i blomst. På
hakkebladets æg modnes
rusten. 7. Čičak
u polju. Neka
tiha tuga otri
sjećanje. Tidslen
på marken. Den
tavse sorg skærper din
hukommelse. 8. Okovan
ledom, odjednom
tako lijep čičak
u polju. Lynfrosset, pludselig
så køn en tidsel
på marken 9. U
zimskom kaputu, moja
se sjenka kreće uz
zimsko more. I
vinterfrakken, bevæger
min skygge sig med
vinterhavet. 10. Daak
proljeća. Po
trgu apuću kapljice
kie. Forårets
lille åndedrag. Regndråber
hvisker på
torvet. 11. Večernji
mjesec. Samujući
vidjeh li sva
svoja lica. Aften
måne. I
ensomhed, har jeg set alle
mine ansigter. 12. Proljetni
galeb. Sa
talasavog brijega usklik
bjeline. Forårets
måge. Fra
de bølgende bakker et
vidnesbyrds skrig Oversat
af Milena Rudêz og Thorvald Berthelsen
|