HaikuDanmark.dk

Artikler

 


EU President Herman Van Rompuy's haiku oplæsning
sammen med Dansk Forfatterforenings Haikugruppe

Under Europa konferencen 11. maj 2012 i København tog   Herman Van Rompuy sig tid til at læse haiku op sammen med Haikugruppen i Dansk Forfatterforening

Efter invitation fra Haikugruppen læste han sine tankefulde øjebliksindtryk, som har rødder i den langvarige flamske haiku tradition med start helt tilbage i 1927. En tradition han vedkender sig og hylder med tak til nyere flamsk haikus store inspirator, Bart Mesotten.

Han blev budt velkommen af formand for Haikugruppen i Dansk Forfatterforening,, Hanne Hansen: " Vi er glade for at dele disse haikuoplevelser med dig Herman Van Rompuy Haiku bliver skrevet over hele kloden. Jeg ser dem også som et middel til fredelige forbindelser mellem mennesker."

Derefter læste Herman Van Rompuy følgende 3 haiku:

Around six, birds
ushering in the morning
Audible spring

Flowering orchard
born again every year

I welcome the blossoms

Hopping and skipping
a bird jumbs in the meadows
straight into summer

Herman Van Rompuy er uddannet i klassisk græsk, latin og filosofi fra bl.a. det katolske universitet i Bruxelles. Og han er en herre med et glimt i øjet. I hans haikusamling, som simpelthen hedder Haiku og er en bestseller i Belgien, er alle digtene trykt på flamsk med en oversættelse til fransk,engelsk, tysk og latin. Han skriver om haven, livet ude og hjemme, familien og øjeblikket. Hans haiku er ofte meget klassiske i både temaer og form. F.eks. følgende haiku:

In a nearby ditch
toads mating passionately
inaugurate spring

Som slet ikke, ifølge ham selv, er inspireret af Bashos berømte digt.

Men han skriver også med et mere tydeligt eksistentielt twist.

An empty bird's nest
in the bare top of a tree,

soon leaves will hide it

In the cemetery
life rustles in the tree-tops
high above the graves

Herman Van Rompuy skriver med egne ord haiku af flere grunde. "Haikus præcision giver mulighed for at gennemtrænge essencen af ord ved at udtrykke så meget på så lidt plads i et usofistikeret sprog." Både gentagelsen og de stadige skift i naturen er han facineret af, ikke for at udforske, men snarere for at overgive sig rigtigt til dem. "Haiku betyder bogstaveligt 'legende vers'. Deres ukunstlethed inviterer både digteren og læseren til at lægge en pauses afstand fra dagligdagens tummel, man så let indvikles håbløst i". Lad mig slutte denne del med følgende lille diamant af et digt til hans mor, hvor han bryder de klassiske rammer:

Are you mute for ever?
Are flesh and blood now extinct?
 

I will be your grave

Efter hans oplæsning takkede Thorvald Berthelsen fra Haikugruppen ham og overrakte ham en gave til minde om dagen:

En " Special haiku publication 2012 for Herman Van Rompuy" med haiku på engelsk og dansk af de samme haiku digtere, som bidrog til Jublæumsantologien   fra 2011, Blade i Vinden. Samt Jubilæumsantologien selv. Begge udgivet af forlaget Ravnerock.

Som svar læste de 11 tilstedeværende danske haiku digtere deres haiku fra denne præsentation af dansk haiku på engelsk.

Det gav genlyd. Herman Van Rompuy's haikuoplæsning blev udsendt i sin helhed på DR1. Politiken citerede Mona Larsens:   "No turning back/time for new beginnings/a dark day in May" på dansk. Og Hanne Hansen og Thorvald Berthelsen blev interviewet om lyrik og haiku i Radioavisen, Radio 24/7 og TV2 News.

En god dag for dansk haiku, ikke bare i Danmark men også i Europa.

Thorvald Berthelsen