HaikuDanmark.dk | |
Artikler |
|
|
|
|
|
Om
at læse haiku på japansk af Niels Kjær Siden september 2008 har jeg næsten dagligt arbejdet med at forbedre mit kendskab til det japanske sprog. Takket være min egen flid og min lærer Minako Kuramotos tålmodighed har jeg gjort visse fremskridt. Vi lærer at læse og skrive de 46 japanske skrifttegn, der kaldes ”hiragana”, og som hver betegner en fonetisk stavelse. Desuden lærer vi at læse og skrive de mest anvendte ”kanji”, hvor hvert skrifttegn betegner et helt (som regel oprindeligt kinesisk) ord. Endelig bruger vi også ”romaji”, som omskriver de japanske tegn til vores latinske alfabet. Det gør vi for at lette læsningen, med henblik på hurtigt at kunne komme i gang med at udtrykke os mundtligt på japansk.
Der findes faktisk også et fjerde japansk alfabet, kaldet
”katagana”, der betegner de samme 46 fonetiske
stavelser som ”hiragana”, men som bruges til
udenlandske låneord. Mit formål med at studere japansk er primært, at jeg ønsker at kunne læse de japanske haiku på originalsproget.
Det er sådanne spørgsmål, jeg håber snart at kunne
besvare på et mere kvalificeret grundlag. Lad os se på et par eksempler.
I 1689 skrev Basho et forårshaiku, der skrevet med
”romaji” lyder yuku haru ya tori naki uo no me
wa namida
Ordret oversat til dansk står der Fremadskridende forår – fugle skriger, fisks øjne
tårer
Det lyder jo ikke godt på dansk. Der er ligesom brug for
nogle små hjælpeord for at få de mange navneord til at
hænge sammen. En mulig dansk gendigtning kunne være Foråret går – fugle skriger tårer
i fisks øjne eller længere
– og efter min mening bedre Foråret svinder – fugle skriger og fisk har tårer
i øjnene
Altså enten 14 eller 18 danske stavelser. Samme år
(1689) skrev Basho et efterårshaiku, der skrevet med
”romaji” lyder hamaguri no futami ni wakare yuku
aki zo
Ordret oversat til dansk står der En muslings låg og kød skilles – fremadskridende
efterår
En dansk gendigtning kunne være En musling deler sig i skal og kød – efteråret
svinder
Altså 16 danske stavelser. Min foreløbige konklusion må være, at 17 japanske ”onji” svarer nogenlunde til 17 danske stavelser. Dog kan et dansk haiku måske reduceres til 14-16 stavelser, hvis man vælger at udtrykke sig meget minimalistisk.
De to ovennævnte haiku af Basho udtrykker begge sorg –
i naturen – over tidens ubønhørlige fremadskriden.
Samtidig afspejler de Bashos egne følelser i to afskeds-
situationer. Klassiske japanske haiku anvender altså også
metaforer og udtrykker menneskelige følelser. Det sker
blot uhyre diskret og raffineret. Litteratur: 1020 Haiku: The Heart of Basho, Buson and Issa (2006). (Med såvel japanske som engelske tekster). Haiku # 6 og # 583. Basic Japanese-English Dictionary. Oxford University Press (2004). Masako K. Hiraga: Metaphor and Iconocity (2005), pp. 70-89. |