HaikuDanmark.dk | |
Artikler |
|
|
|
|
|
To
kurdiske haikudigtere af
Thorvald Berthelsen Kurdisk
haikudigtning er ligesom arabisk af meget ny dato. Den
kurdiske haikuklub er først stiftet i 2017. Formanden
Mlko Ahmad fra irakisk Kurdistan er også chefredaktør
for Den kurdiske haikuklubs tidsskrift, Haykîst, der
hidtil er udkommet som årbog en gang årligt. Han er den
ene af de her præsenterede digtere. Nadea Karim fra
irakisk Kurdistan er den anden. Hun er kemiingeniør og
bor i Sverige siden 1989. Mlko
Ahmad, født 1974 er kurdisk digter og kritiker fra Irak
og universitetslærer med speciale i litteraturanalyse.
Han har skrevet dusinvis af bøger og litteratur
forskningsprojekter, er leder af Kurdisk Haiku Klub og
chefredaktør for Haykîst tidsskriftet. Hans digte er
oversat til engelsk, arabisk, japansk, svensk og persisk.
Behersker udover modersmålet det arabiske, engelske og
persiske sprog. Han har som eneste kurder lavet teoretisk
akademisk forskning i haiku, tanka og haibun: وەک مین، هەنگاو دەنێم پێما دەتەقنەوە- شەونمەکان! Som bomber, jeg stamper, de eksploderer – vanddråberne! جوانیی دەگاتە لوتکە، کەواتە:
تەمەن یەک
وەرزە- پەپوولە! Skønheden til vejrs Det er sæson for alder Sommerfugl! زستان لەگیانکێشاندایە، بەهار داوای میرات
دەکا- فەرشێکی سەوز! Vinteren på hæld, Våren kræver sin arv – Et grønt tæppe! دەستی
لە کوشتنی
شەودایە، هێشتا خەڵتانی خوێنە- خۆری
گزنگ! Deltager i nattens mord, stadig dækket af blod – morgensolen! ماڵئاواییە، دواین هەوری خستە گریان- ئەم زستانە بێ
دڵە! Det er sidste farvel, drev de sidste skyer til gråd – Ufølsom vinter! مەڵاقی
وشکە، دەمی
کردۆتەوە
بۆ چۆڕێ
ئاو- دەمەشێر! Tørken i halsen, har åbnet munden for vand på helt vildt gab بەگوڵی
سوور، ئەهریمەنی ڕق
کۆتوبەند دەکەم- هەموو ساڵێ لەدڵمای. Med den røde blomst fængsler vreden –
i hjertet findes du hvert år دەسماڵێکی ڕەش; کەوتە
سەر روومەتی
مانگ- هەوری
بەهار. De sorte sjæle lander på månens kinder oppe i skyen یادگارییە جوانەکانم لەبیرکرد; ژانی دووریتم هێشتەوە، وەک مینومێنتێک! Gode glemte minder Længslens smerte bevaret Som en statue! واز لە سووری دلیقی ناهێنێ، هەموو ڕۆژێکی ئەوینە- لێوەکانی La’r ikke rødt være Nadea Karim(Nadea Dilanson), født 1960, er
kurdisk digter og haijin fra Irak, bor i Sverige siden
1989. Hun er kemiingeniør, og er selvstændig. Har
skrevet digte och haiku siden 2017, har udgivet to bøger
i 2018. Hon har også publiceret bogen( Rosary of
Pistacia)om Haiku, Senryu, Tanka og Haibun i det sydlige
Kurdistan i Irak. Hendes tredje bog på svensk(om Haiga)
er under udarbejdelse. Hun er medlem af Japans haiku klub,
Svensk Haiku Sällskap och Kurdisk Haiku Klub. Mange af
hendes haiku har fået guld medaljer i KHC. Hon oversætter
haiku fra svensk til kurdisk og fra kurdisk til svensk: دوو بە دوو
لەسەر سینە, جەنگی بردنەوەی لەزەت دەکەن; مەمک و عەسکەری پەنجە! Favntag på brystet De kæmper om nydelse Håndmilits og bryst لەگەڵ دەنگی دڵ تەریبە, بەیەکەوە
ئاواز
دەژەنن; باران. I takt med hjertet trommer de melodien – Regndråberne شڵپەی ماچی تەڕە,
لە ئامێزی دەریا ڕۆژ
دەکاتەوە; با. Lyder af bløde kys Overnatter i havets favn Østenvinden! بە جوتیار
وهەوجاڕ و
گای سێبەندی؛ بەهار لەئامێز
دەگرێت ـ زەوی شێوەرد. Med bonderøve og harve favner våren plovfurerne! رووباری ناخت بەخشندەیە، تۆم لێ دەڕوێ چەشنی زەوی؛ عیشق En gavmild flod gir mig indre vækst som jorden Kærligheden! لانکەی شاعیرانە, خاکەکەی وەچە دەنێتەوە; کۆیە. Digteres vugge giver jordens liv til – Hvem? منداڵیی لەناخما دەپیتێنن، لە لانکەی
روحیاندا دەژیم؛ دایباب! Befrugter min barndom I deres ånd vugges jeg, Mine Forældre! تیخی میم و ئاوی دەم, لەملان و لەولانم دەکەن; دوو
لیمۆ! Det høje B, mundvand, de omfavner mig – To citroner! تامەزرۆى ماچى
شيرينه، شەو و رۆژ
بۆى دەخوليتەوه؛ هەنگ بۆ گول ماچى
شيرين
يەك به دوانه، بۆيه هەر زوو
بۆى دێتەوه. Søde kys sulten snurrer rundt dag og nat – bien om en blomst! Et sødt kys, to værd, så bien altid kommer igen قوتابخانەیەکە، نەپەرتووک نەپێنووس؛ نەنکم! من
لەو فێردەبم، ئەویش لە زەمانە! Ligesom en skole, uden bøger og blyant Mormor! Jeg lærer det af hende Hun lærer det med tiden
|